《兄妹译诗》由中国翻译界著名的兄妹译匠杨宪益与妹妹杨苡翻译而成。这些诗并非两位译者受邀翻译的,而是两位译者各自挑选自己所喜欢的小诗。
《兄妹译诗》杨宪益、杨苡中译出版社
杨宪益出生于年,年妹妹杨苡出生,不久后,父亲因病去世。杨苡在回忆中说,哥哥杨宪益是她当时最大的依靠。“小时候我总是拽着我哥的衣袖跟来跟去,跟他逛市场,看电影,到书店买书。他的同学嘲笑我,叫我‘小尾巴儿狗’。”
年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。
年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
年,杨宪益被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。年9月17日,94岁高龄的杨宪益成为“翻译文化终身成就奖”获得者。
年,岁的杨苡荣获第七届南京文学艺术奖“终生成就奖”,面对这一切,杨苡只是淡然地说道,“我想我这一生如同浸透了浓郁的果汁,确是不虚此生,果实累累。”
《兄妹译诗》共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。
《兄妹译诗》中,杨宪益翻译了豪斯曼、艾略特的诗。豪斯曼的诗,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。诗歌的内容大多是哀叹青春易逝、美景不常、爱人负心、朋友多变、大自然虽美却残酷无情,人生的追求虚幻若梦。杨宪益用散淡中露峥嵘的语言还原豪斯曼的诗中的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。
《我的心充满了忧愁》
我的心充满了忧愁,
为我在往日的知己,
为许多红唇的女儿,
为许多捷足的孩子。
在宽广难涉的河边,
捷足的孩子们安眠,
红唇的女儿们睡在
红蔷薇花谢的田间。
《兄妹译诗》中,杨苡翻译了艾米莉·勃朗特、威廉布莱克等人的作品。艾米莉·勃朗特主要以小说《呼啸山庄》闻名于世,《呼啸山庄》的光芒掩盖了她的诗名。她的作品风格的基调比较凄婉哀伤,感情热烈而又奔放。正如所有的年轻人一样,艾米莉也曾对生活充满美好的希望,其中就包括了爱情,因此笔下的爱情炽热独特。杨苡用灵韵动人的语言还原了她向往爱情、追求快乐,与此同时也渴望能够有所作为,期待被大家发现和理解,以此来实现自己的人生价值的愿景。
《夜晚在我周围暗下来》
夜晚在我周围暗下来,
狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我,
我不能、不能走。
巨大的树在弯身,
雪压满了它们的枝头。
暴风雪很快降临了,
然而我不能走。
译诗是一项很艰难的工作,就像杨苡回忆“我哥”所说的:“这只是一种尝试,翻译的滋味是有点苦涩,但毕竟……很有意思!尤其是译诗。”
(原题为《中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗》作者范祥镇来源北京晚报)