图书行业

首页 » 常识 » 常识 » 王燕马礼逊英译红楼梦手稿研究古代小
TUhjnbcbe - 2023/9/21 21:24:00
《红楼梦》的首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊(RobertMorrison,-),最早提供这一学术信息的是英国汉学家、澳大利亚国立大学教授闵福德(JohnMinford)。马礼逊年,闵福德教授在为乔利(H.BencraftJoly,-)撰写的英译《红楼梦》再版“前言”中说:香港博士生Ms.AmyKo研究马礼逊时,发现了一封书信,大约写于年前后,至今未刊。信后附有一篇《红楼梦》译文,是目前所见《红楼梦》最早节译文。马礼逊是与简·奥斯汀(JaneAusten,-)同时代的人,他的翻译用的是现代英文,他对中文的掌握也很全面。所译内容出自《红楼梦》第四回,讲的是少女英莲被拐、污吏贾雨村贪腐以及恶少薛蟠出逃的故事,其译文流畅而又准确[1]。年,美国俄亥俄大学教授葛锐(RonaldGray)在《道阻且长:红楼梦英译史的几点思考》一文中重申了这一学术发现,同时指出:“此事令人惊异之处在于:这项翻译发生于年——距离中国国内《红楼梦》的首次出版仅仅20年。”[2]年是嘉庆十七年,距离乾隆五十六年()《红楼梦》首刊本“程甲本”问世大约二十余年,由此可见,这部文学巨著是被作为“本朝”作品或“当代小说”得到译介,时间之早确实令人讶异。马礼逊手稿是《红楼梦》英译之嚆矢,学界梳理《红楼梦》翻译史时,大多会提及这一译稿,然而,由于手稿难以查找、译文字迹模糊等多方面原因,迄今为止,尚无一篇论文对其进行全面研究,这为本文的写作提供了契机。伦敦大学亚非学院本文根据伦敦大学亚非学院(SchoolofOrientalandAfricanStudies)收藏的第一手材料,考察了其资料来源、译介缘由、中文底本、译文特色,并结合《红楼梦》翻译史,阐明了这一译本的文化贡献。研究过程中,笔者发现了国内罕见的东观阁本“文畬堂藏板”刻本,此刻本对于《红楼梦》版本学研究也有一定学术价值。一、资料查找年,笔者在伦敦大学亚非学院访学,参观和翻阅过部分“马礼逊中文藏书”(TheMorrisonChineseLibrary)。这些藏书是亚非学院图书馆的特色收藏,堪称镇馆之宝。伦敦大学亚非学院图书馆“马礼逊中文藏书”宣传材料马礼逊于年9月远赴中国传教,为了学习汉语、了解中国文化,大量购买中国书籍。年返回英国时,带回一万卷汉籍,主要是—年间出版的木刻书,涉及中国历史、哲学、法律、医学、宗教等多个学科。马礼逊原本想把这批图书捐献给牛津大学和剑桥大学,却因版税等问题被拒绝,只好临时存放在“伦敦布道会”。马礼逊去世后,这批藏书于年被刚成立的伦敦大学学院(UniversityCollegeLondon)接受,年转入亚非学院。年,伦敦大学魏安(AndrewC.West)教授系统整理了这批藏书,编著出版了《马礼逊藏书书目》(CatalogueoftheMorrisonCollectionofChineseBooks),为这批资料的研究提供了方便。《马礼逊藏书书目》笔者当时正在英国搜集经典小说的英译材料,懂得这批藏书的珍贵,只是尚不知马礼逊英译《红楼梦》手稿同样藏在亚非学院图书馆,并且已被制作成了缩微胶片。年3月,日本关西大学召开“东亚文化交涉学会第八届国际学术大会”,来自中国台湾的著名马礼逊研究专家苏精教授做了题为《キリスト教宣教師史料と中西文化交流研究》的基调发言,文中再次提及马礼逊英译《红楼梦》手稿。他说:“马礼逊翻译《圣经》受到后世许多研究者的注意,但是研究者普遍忽略了一件重要的事,就是他为了准备翻译《圣经》,曾经广泛练习对中文各种文类的英译。这些练习的作品一部分曾经出版,但还有很多手稿仍留在档案中,等待研究者挖掘利用,例如《太上感应篇》《文昌帝君蕉窗十训》以及《论语》《红楼梦》的部分章节等等。”[3]《马礼逊与中文印刷出版》根据苏精教授提供的线索,笔者在中国国家图书馆购买的“伦敦布道会”缩微文献档案中,开始查找马礼逊英译《红楼梦》手稿,据说作为“附件”附录在一封书信后[4]。年,伦敦大学亚非学院图书馆曾发布过《伦敦布道会档案指南》(GuidetotheCouncilforWorldMission/LondonMissionarySocietyArchive-),内容长达一百六十多页。根据这一指南,马礼逊书信当在“中国南部来信”(13.4.1SouthChinaIn
1
查看完整版本: 王燕马礼逊英译红楼梦手稿研究古代小