他是童心永驻的快乐“老顽童”
也是“没头脑”和“不高兴”之父
他为一代代中国孩子翻译了
太多世界儿童文学经典
译著总字数逾千万——
《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》
《彼得潘》《长袜子皮皮》
《夏洛的网》《小熊维尼》
……
你可能不熟悉他的名字
却一定读过他的翻译、创作的作品
看过由其作品改编的动画
他叫任溶溶,江门鹤山人
我国儿童文学领域德高望重的
翻译家、作家、出版家
今天(9月22日)
任溶溶在睡梦中离世
今年5月,老人刚刚度过百岁寿辰
……
任溶溶曾经说过
“我从事儿童文学似乎是偶然
但现在想来,我一生的道路
似乎就是准备做儿童文学的
选择儿童文学是我的幸运”
而作为他的读者
有任溶溶的作品陪伴成长
更是我们的幸运……
半小时写出《“没头脑”和“不高兴”》
你童年的快乐,都是他给的
任溶溶家的两个“任溶溶”
“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。我家倒真有个任溶溶,那是我女儿。”任溶溶曾在一篇文章的开头,说出自己名字的秘密——任溶溶这个名字,是他跟女儿“借”来的。在刚从事儿童文学创作之初,他经常需要用到很多笔名,那时恰逢女儿出生,喜不自禁的任溶溶索性将女儿的名字拿来自用,随着署名任溶溶的儿童文学作品越来越多,任溶溶也成为他和女儿共有的名字。
△任溶溶少年时期广州留影。从左至右:年刚到广州,年读小学四年级,年6月小学即将毕业,拍照时头上特地抹上发蜡。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,直到年重新回到上海。
年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。“没头脑”做什么事都丢三落四;“不高兴”人如其名,一开口就是“不高兴”。谈及当年的创作过程,任溶溶在一次采访中说:“这部作品主要是受俄罗斯童话的影响。年1月,我在南京西路上著名的‘文艺俱乐部’——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时,所以不快也不行,半个小时就写了多字。”这对作家花半个小时内塑造出来的“活宝”,后来被搬上屏幕,成为几代中国人难以忘怀的童年记忆。
△任溶溶创作了“没头脑”和“不高兴”。
《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。
童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历显得更为重要。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”童年的生活经历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。儿时曾在广东度过10年,任溶溶说,有句广东俗语让他很受用:“摔倒了也抓把沙子”——话里带着近乎天真的乐观和积极。
喜欢“大团圆”的“盗火者”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。年,任溶溶发表了第一部翻译作品,此后80年,任溶溶手中的笔从未停歇过。他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。
译作等身的任溶溶也有自己喜爱的作家和作品,他曾说过:“我翻译的书五花八门,比如我翻译过瑞典女作家林格伦的很多作品,她把儿童的顽皮写得很可爱。可是刚发表的时候还引起过争议。《长袜子皮皮》里的小主人公皮皮就是个典型……这就要经过时间考验,现在大家都认可了。我自己很喜欢《木偶奇遇记》,这跟我的个性有关。我喜欢热闹、轻松活泼的,看电视就要看大团圆的,不喜欢悲剧,受不了。”
年,在安徒生诞辰周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2年,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
“我的一生就是个童话”
到了晚年,手头没有什么“翻译任务”了,任溶溶却还是闲不住,又迷上了韩语。老人自嘲,在家自学没人指导,“发音不标准,但看到韩文我总想着试拼一下发音。”除了学外语,他也喜欢与孩子们围成一团,给他们读童话、读诗。
后来,高龄不能出门的任溶溶也有一套自己的“快乐生活法则”:只看高兴的东西,坏的事情不听、不看,也不想知道。
“发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗。”这是任溶溶数十年前在自己小本上写下的一首诗,也成了他一生的映照——这位百岁老人,岁月面前不弯腰,大病面前不低头,所拥有的只有一颗快乐的童心。“我的一生就是个童话”,年逾九十接受媒体采访时,他这样为自己做总结。
现在,任溶溶走了,但他的作品、他的童心还将伴随更多中国娃娃成长,陪他们度过充实、快乐的童年……
情系家乡儿童文学事业
任溶溶的家乡在江门鹤山市古劳镇下六旺宅村,一个有着余年历史的古老村落。任溶溶的故居就在村口不远的地方,是一座青砖瓦房。重视教育是这个村子的传统。这条村现在有多人,其中,30岁以下的青年人9成以上都是大学生。
△任溶溶故居。
尽管回家乡的机会不多,然而他始终惦记着家乡,思念着家乡。多年来,任溶溶坚持向家乡的鹤山图书馆捐赠个人作品及藏书。“到目前,已经有余册了。”鹤山市图书馆馆长助理冯惠贞说,近几年,她和任老有过多次交流互动,“每次和他交流,都能感觉到他对家乡的那份爱”。
年5月15日,任老96周岁生日来临之际,冯惠贞与任老及其儿子通过网络进行交谈。“交流间,我提出想请任老为家乡孩子们写几句话,鼓励孩子们立志读书。任老非常高兴就答应下来,当天下午,我就收到他儿子发送过来的寄语手稿邮件。”冯惠贞说。
邮件中,任溶溶为家乡鹤山的小朋友们写下亲笔寄语——多读好书,好读书,天天向上!
△任溶溶题字。图片由家属提供
任溶溶对家乡桑梓情深,十分关心江门儿童文学事业发展。自年起,得知江门每年要办童书节时,任溶溶都全力支持。年,在江门首届任溶溶童书节举办前夕,任溶溶特别题写了童书节活动主题:“书香侨都童乐融融”,并寄语江门的青少年儿童:“读书的孩子最聪明,越来越有本领!”
△任溶溶题字。图片由家属提供
在给市委宣传部的回信中,他写道:“获悉我的家乡将举办童书节,这真是件大好事。我小时候在鹤山住过多年,几乎没有儿童书可看,现在居然有专门为儿童书办的节日,太高兴了!”
“你知道任溶溶吗?你读过他的童话书吗?”在首届任溶溶童书上,当记者问起现场的不同年龄段读者时,他们多是否定的回答。
然而,当记者提到《没头脑和不高兴》这个童话故事时,不同年龄段的读者几乎给出同样的回答:“知道,那两个搞笑的小孩。”当记者告诉他们,《没头脑和不高兴》的作者就是任溶溶时,不少人顿时恍然大悟。
“故事读起来很轻松、很好玩。”不仅如今的小朋友有这样的印象,生于20世纪60年代、70年代乃至以后的读者,也对《没头脑和不高兴》印象深刻。“我们小的时候买书不容易,看过动画片。”70后孟先生说,“‘没头脑’和‘不高兴’做的事情特别搞笑,现在想起来都觉得有意思。”
当时,任溶溶通过新媒体视频、图片看到家乡童书节盛况后,点赞道:“童书节办得精彩”,并题写赠言:“江门的童书节好热闹,希望越办越好!小朋友们都能读好书!”
△任溶溶亲笔寄语。
在南国书香节江门分会场活动暨江门市第二届任溶溶童书嘉年华现场,不但设置了童书展销专区,集中展销最新出版的精品童书,还设立江门籍作家任溶溶的作品展示专区,引导青少年朋友读经典童书译著作品,进一步擦亮“任溶溶儿童文化”品牌。
今年8月,在得知家乡江门将举办南国书香节江门分会场活动暨第三届任溶溶童书嘉年华后。欣然提笔,给江门书香节和广大读者朋友写信,表达他的祝福与期盼!
任溶溶在信中写道:“喜闻家乡去年举办的童书节再报佳绩,为你们和家乡儿童高兴!提倡儿童多读书、读好书,真是造福乡里的一件大好事。”
任溶溶还饱含深情地写道:“我今年已虚度百岁,陪孩子读书已很困难,能否把今年童书节拟设置的阅读角,改名为‘我陪任爷爷读童书’?”他满怀诗意地畅想:“想到家乡有这么多孩子,像我童年在家乡读书那样,围着我读童书,那我可太感动、太开心了!”
收到任溶溶老先生的信后,组委会特地在主会场之一——江门市购书中心搭建了一个童书馆。童书馆里汇集了最新最全的儿童读物,并在最显眼的位置开辟了“我陪任爷爷读童书”专区,整齐摆放上任溶溶老先生翻译和创作的儿童读物。
△“我陪任爷爷读童书”图书角。
△周华东摄
作为任溶溶先生的家乡,我市以童书节为起点,深入挖掘、宣传、讲好任老先生的故事,进一步推动侨乡儿童文学、侨都文化品牌迈上新台阶,为粤港澳大湾区文化圈建设注入新活力。
永别了
可爱的任溶溶爷爷
谢谢你
为我们带来那么多的童话
一路走好!
原标题:《百岁儿童文学作家任溶溶:一生为孩子们送去快乐,始终情系家乡儿童文学事业!》