图书行业

首页 » 常识 » 预防 » 图书翻译与MTI教育以出版翻译项目驱动的
TUhjnbcbe - 2021/2/13 11:12:00

按:本文的最终稿发表在年第五期《外国语》上。此处发表的是初稿。最终稿有一些调整,引用请参考实际期刊中的文章。

一、引言

山东师范大学翻译硕士专业(以后作“山东师大”)学位点是年设立的,年开始招生。专业设立几年来,MTI学生在几位导师的帮助和指导下,承接了地图出版社、电子工业出版社、机械工业出版社、湖南科技出版社等一系列引进图书的翻译项目,陆续出版了几十部译著,题材涉及旅游、商务、历史、科普等专业领域。翻译过程中,笔者和其他几位导师将项目与“翻译技术实践”、“非文学翻译”、“翻译工作坊”等课程有机结合起来,借助计算机辅助翻译技术、课内外研讨等多种形式,保质保量完成了任务,同时培养了学生在翻译项目管理、翻译技术应用、翻译质量控制等多方面的职业素养。这些图书翻译项目的成功执行极大地锻炼了学生的翻译综合素质,也成为山东师大MTI建设的一个亮点,其操作方法对于国内MTI专业建设有一定的借鉴意义。

二、培养模式的特色

建设MTI专业的时候,我们对应用型的翻译硕士培养做了充分的调研和论证,确立了两个原则:

(1)体现应用型专业培养特色,不复制英语语言文学专业的教学模式和内容。

翻译硕士不是英语语言文学硕士下翻译方向的简单重复或是在其基础上做加法或减法,而是一个全新的专业,需要制定专门的培养计划,对教学方法、教学内容以及导师的能力框架等都有新要求。

(2)翻译硕士导师和专任教师的遴选强调实践性。

要想做好翻译硕士培养,具有实践能力是对本专业导师的最基本要求。我们在遴选翻译硕士专业导师的时候特别强调实践性,专职导师全部出版有高质量的翻译作品,出版译著的总字数达到了千万字级。

在这两个原则的基础上,我们又采取了两个具体的培养策略,一是将以计算机辅助翻译(CAT)内容为核心的《翻译技术实践》课设置为基础必修课程,二是注重通过实训培养项目管理等实践能力。

之所以要将CAT设置为基础必修课程,是因为其已经是翻译生态中的现实存在的环境要素之一,现代的译员必须掌握这一技术。笔者是国内高校中最早使用、研究CAT技术,并积极将其引入本科及研究生阶段教学的人。年,笔者和贾磊、刘在良等同事为山东画报出版社合作翻译《文明的五个纪元》时就已经开始使用专门的CAT工具了。自那以来,结合图书翻译实践,在山东师大外国语学院形成了一个以笔者为核心成员的懂CAT、用CAT的教师团队。CAT的应用,反过来极大地促进了我们的翻译实践工作。

此外,现代的翻译项目越来越强调时效性。以笔者指导MTI学生做的翻译出版实践项目为例,很多字数在50万字以上的大型图书翻译项目,出版社给的时间往往只有2个月左右。要想在如此短的时间内完成这样的翻译任务,多人合作是必由之路,协作中遇到的术语统一、文档流转等问题,都通过专业的CAT软件来辅助解决。实际经验告诉我们,面对大型的翻译任务,在时间较紧的情况下,只有首先建立一支能够熟练运用CAT的翻译团队,优化所有成员的协作机制,才能承接并圆满完成这些任务。基于这一认识以及我们的导师团队在翻译实践中的积累,我们渐渐建立了以CAT技术应用为抓手,以真实出版翻译项目驱动的翻译能力立体化培养模式。

年开设MTI以来,笔者和其他几位导师先后指导MTI的学生承接了下列的图书引进翻译项目:

表格1山东师大MTI学生翻译出版的图书

序号

书名

出版社

字数

1

“孤独星球”系列旅游书籍:《希腊》《纽约》《中亚》《越南》《斯里兰卡》《牙买加》《南非和莱索托》

地图出版社

2

DK旅游系列丛书中的《中国》和《欧洲》

中国旅游出版社

3

美国国家地理旅游丛书8部

电子工业出版社

4

DK目击者家庭图书馆科普图书近20部

电子工业出版社

5

DK口袋本科普图书8部

电子工业出版社

6

《支付战争》

中信出版社

7

《移动营销》

机械工业出版社

8

《写给大家看的InDesign设计书》《写给大家看的Illustrator设计书》

机械工业出版社

将真实的图书翻译项目引入翻译硕士培养,有利于培养全面的翻译能力和职业素养。为出版目的而进行的图书翻译,能够培养MTI学生多方面的能力(见表格2)。

表格2图书翻译对MTI训练所起的作用

(1)

语言文字的基本功

图书出版翻译对文字质量的要求很高,要想保证质量,译者必须认真负责,对译稿至少进行三次审校。结合Word等工具的修订标记功能,每一轮次审校都能够留下痕迹,形成优质的翻译教学材料。

(2)

成品意识以及翻译职业道德

面对普通的模拟翻译项目或一般的翻译作业,很多学生都缺乏成品意识,总以为提交的内容并不是用于实际的场合,并因此遗留大量未解决的问题。而对于出版项目,则必须在规定时限内提交合乎质量要求的译稿,指导教师和学生都要承担相应的责任,故而可以更好地培养学生的成品意识,提高其职业道德水准。

(3)

读者意识

对于不同题材的出版物,编辑往往会提出不同的文字风格要求。这些往往都是基于对目标读者的判断作出的决策。MTI学生参与这样的项目,可以很好地通过编辑的反馈,提升自己翻译时的读者意识。

(4)

*治觉悟

对涉及主权及领土问题的内容,按出版社的规定要有所鉴别。比如,笔者接触的负责任的出版社会要求译者提交译稿的时候要标示出此类问题,但是并不要求译者先行进行审查和修改。

(5)

严谨精神

有时候原文也可能出现错误,比如在笔者翻译的《世界史的故事》中,西方作者将汉朝将*李广和李广利混为一谈,这些都需要译者具有广博的知识也严肃认真的态度,才能有效识别这样的错误,并进行修正。

(6)

全面深入的理解能力

余光中说过,“翻译是最好的阅读理解”。翻译一本书,译者必须穷尽一切可能,清除理解中存在的任何模糊地带,才能有效地转换为目标语。

(7)

具体的翻译技巧

这可能包括人名的处理原则(如罕见人名、对于英语原文来说也属于外来语的人名等)、地名的处理、数字的使用、度量衡的公制和英制转换、标点符号的规范、文化常识(如在翻译《孤独星球·南非和莱索托》的时候,就遇到了楼层的计数方式问题,经查证,南非采用英国式的楼层计数方式;此外,翻译中也会经常遇到涉及咖啡、菜品、葡萄酒等方面的文化知识)、野生动植物常识、生态学、地质学等多方面的知识。

(8)

全面而深入的CAT应用能力

绝大多数专业CAT软件的基本流程可以在4-10学时的时间内讲完。但是,实践表明,实际应用中的问题会层出不穷,这也凸显了采用真实项目与CAT结合进行培养的意义——充分暴露问题,并借此培养学生发现问题、解决问题的能力。

(9)

信息技术问题。

除了专门的CAT软件应用之外,翻译中还可能遇到文档格式转换、文件拆分与合并、文件版本管理、排版、文档预处理、网络搜索(希腊语)等“广义的CAT技术”问题。

(10)

翻译项目管理的能力

项目管理是一种综合性极强的能力。除了在翻译公司实际工作中涉及的询价、报价、市场营销等在图书翻译项目中学习不到之外,其他诸多方面,如专门项目管理软件的应用、时间监控、质量控制等,都能有所涉及,让MTI学生可以亲历真实项目的整个管理过程。

综合看起来,比起在翻译公司里的实战训练,翻译一本书,除了有关市场的一些方面学习不到之外,基本能够涵盖实际的翻译工作会用到的其他方面的技术和能力。尤其是,出版翻译对于译文的质量要求极高,所有参与者必须抱着虔诚的心态,具有成品意识、跨文化交际的意识,遵守商业规范,按时交付,才能完成出版翻译的任务。

三、出版翻译项目驱动的翻译实践

近三年来,笔者通过参加全国翻译硕士培养年会以及其他翻译教学研究会议,与同行进行了较多的交流和教学调研,发现将CAT设定为必修课的MTI院校非常少;此外,在MTI培养中,能够应用真实的翻译项目,尤其是图书翻译项目,借此驱动翻译能力培养的也非常少。而将真实的图书翻译项目纳入教学的情况少,则是因为除了难度高之外,如何获取此类项目,对于很多MTI培养单位来说往往也是一个难点。笔者常常将“获取图书翻译项目”比作是一个“22条*规”问题:要想获得图书翻译的机会,首先要证明你有相应的能力;而要证明自己胜任翻译,则最好出版过译著。

对于MTI培养来说,MTI导师是否首先自身就积极主动参与图书翻译实践,同时有担当,有奉献精神,愿意为尚未有任何资质的年轻人“背书”,帮助他们争取项目,并指导他们保质保量完成,是让年轻人获得图书翻译机会的关键的一环。

我们在MTI教育中翻译成果的取得,与积极利用CAT技术密不可分。笔者在翻译实践中,在国内乃至国际CAT研究教学领域首创性地打破了“CAT只适合翻译技术文档”的成见。在“基于计算机技术的非技术文本翻译实践”(《中国翻译》.1)中,笔者指出,CAT软件完全可以应用于非技术文本翻译,它对于非技术文本翻译提供的主要帮助包括:(1)CAT提供友好的双语对照界面,有利于提高效率;(2)术语库也能帮助文学以及文化类书籍统一术语译法,并提高译文生成效率;(3)已经取得极大进步的高质量的机器翻译可以融入CAT翻译流程,笔者亲历的大规模翻译经验证明针对文史类、科普类书籍,采用机器翻译预处理加上人工编辑的模式可以成功地应用于翻译实践。(4)CAT可以提供更优越的翻译质量控制手段,使译文质量更加可控。

正是基于这种观念的突破,使得我们大胆地将我个人的经验推广应用的MTI的翻译实践中;而且,借助CAT技术可以有效保证图书翻译的质量,进而使得整个以图书翻译出版为驱动的培养模式能得到可持续的发展。

有了真实的图书翻译项目,辅以CAT研究教学方面领先的实践经验,我们在教学中,很好地实现了以CAT为基础的多门笔译课程的翻转式教学,具体实施分为以下几点:

(1)教师录制CAT软件应用技巧视频并通过教学平台发布;

(2)学生课下学习CAT软件使用方法,并针对教师布置的与实际项目相结合的任务,提出解决方案;

(3)学生课上展示解决方案,教师点评,并布置完整的翻译项目,指导学生分组执行;

(4)其他笔译课教师也会择机布置翻译项目,指导学生结合CAT技术执行;

(5)分阶段在各自的课堂上展示项目进展,分析解决翻译以及翻译技术应用问题。

年以来,我们不断引进新的翻译项目,几乎每个学年都会指导新一届MTI学生参与余万字的图书翻译项目,使学生在翻译技术应用、非文学翻译实践能力、翻译项目管理能力等诸多方面得到切实的提高。

四、结语

综上所述,通过实施翻转课堂教学,我们很好地建立了以CAT技术应用为抓手,以真实出版翻译项目驱动的翻译能力立体化培养模式,使MTI学生能够有效地提升翻译能力、翻译技术应用能力,以及项目管理能力。未来,我们计划依托我们的翻译实践经验,做好图书翻译的案例库建设,将我们的做法形成一系列“最佳实践”(BestPractices)报告,编写相关的翻译手册、技术文档、项目执行报告等,辅以翻译实践的流程图、思维导图等资料,形成操作性强的案例体系,便于兄弟院校推广应用。

徐彬、曹*

1
查看完整版本: 图书翻译与MTI教育以出版翻译项目驱动的