在中国,陈望道最早翻译了《共产*宣言》
年前的今天(年2月21日),《共产*宣言》发表。马克思、恩格斯用诗一般的文字,开启了一个全新的时代。这部著作所蕴含的思想,对人类社会和历史发展产生了深刻的影响,成为人类发展史上具有划时代意义的标志性文献之一。
年农历春节前,义乌人陈望道回到家乡分水塘村,开始了《共产*宣言》中文全译本的翻译。一间久未修葺的柴屋。两张长凳架起一块木板,既是床铺,又是书桌,便是当年陈望道工作的环境。
真理有点甜
习近平总书记曾5次提及的故事
年11月,俄国十月革命成功,马克思主义迅即为中国的先进分子所接受。年4月6日,成舍我在李大钊和陈独秀创办的《每周评论》上发表了以白话文摘译的《共产*宣言》第二章的最后几段文字,包括十大纲领全文,标题是《共产*宣言》。
各个版本的《共产*宣言》中译本
(摄*兴南湖革命纪念馆)
五四时期,陈独秀等委托陈望道翻译《共产*宣言》,并准备在《星期评论》杂志上刊载。历时两个月,年4月底,陈望道完成了《共产*宣言》的翻译工作。5月,陈望道将《共产*宣言》中文全译本稿带至上海,交由陈独秀和李汉俊校阅,并于8月在上海印刷出版。随后平民书社、上海书店、国光书店等相继出版。
作为《共产*宣言》第一个中文全译本。该书于同年8月在上海出版,初版册一销而光,9月又重印了册,到年5月,该书共已印17版。
年元旦,毛泽东在上海接见陈望道(右一)
陈望道翻译的《共产*宣言》中文全译本是中国流传最广、影响最大的一部马克思主义经典著作。鲁迅高度评价陈望道翻译《共产*宣言》是“对中国做了一件大好事”。《共产*宣言》中文全译本的出版,影响了当时中国整个一代革命者,毛泽东在20多岁时就已读过这本马克思的著名篇章。
年,当毛泽东与斯诺谈话时,曾说:“有三本书特别深刻地铭记在我的心中……陈望道译的《共产*宣言》,这是用中文出版的第一本马克思主义的书。”周恩来也曾在解放后对陈望道说:我们都是你教育出来的。
陈望道资料照片
陈望道在翻译《共产*宣言》中文版的过程中还有这样一段佳话:红糖蘸粽子是义乌春节传统食物。一日,母亲张翠姐送完餐后,在屋外喊:“红糖够不够,要不要我再给你添些?”正忙着翻译的陈望道应声答道:“够甜,够甜了!”谁知,当母亲进来收拾碗筷时,却发现陈望道的嘴角满是墨汁,红糖一点儿没动。母子二人相视大笑。陈望道粽子蘸墨汁还连声说甜的“糗事”,让信仰有了滋味。
习近平总书记对陈望道当年首译中文版《共产*宣言》一事很是