小泉八雲(-)
圖:WikimediaCommons
今天,在中國提起小泉八雲這個名字,有不少人可能會感到陌生。這位與馬克?吐溫、契訶夫、左拉、莫泊桑等大文豪身處同一時代的作家,身後卻略顯寂寥。然而,小泉八雲之於日本民間文學的光大、之於東西方文化的交流,卻有着了不起的貢獻與成就。
小泉八雲,愛爾蘭裔希臘人,本名拉夫卡迪奧·赫恩(LafcadioHearn),年6月27日生於希臘的聖毛拉島(SantaMaura)。赫恩只在希臘待了兩年,就去了父親的故鄉愛爾蘭。在他三歲時,母親精神失常;六歲時,父母離異;稍大一些,父親又死於海外。這導致幼年的赫恩缺乏安全感,性格孤僻敏感,常受到其他孩童的欺負。孤獨的童年令他獨自沉迷於民間故事、幽靈、精怪、幻想文學的圖書世界中,這一興趣潛移默化,影響了他的一生。
圖
unsplash
後來好心的伯父收養了孤苦伶仃的赫恩。可是不幸接踵而至,十三歲時,赫恩的左眼在一次遊戲中被誤傷,導致失明,這給他留下了一生的陰影;十七歲時,伯父破產,他只好被迫輟學;十九歲時,為生計所迫,他搭乘移民船孤身遠赴美國,堅強地走向獨立,開始了人生的風浪顛簸。
初到異國的赫恩舉目無親,為了生存下來,他做過許多工作,包括報童、秘書、記賬員、印刷所雜工等,在貧困中苦苦掙扎。社會底層的經歷,使赫恩目睹了美國社會種種的黑暗與腐朽,對他人生觀的樹立,產生了很大的影響,並培養了他善於從底層、從庶民中發現全社會的觀察能力。
經過數年的努力,年,他成為了一名新聞記者,並在同年11月以驚悚、詳盡的筆法,深入報道了一樁殺人案而大受讀者歡迎,開始小有名氣。
圖
VCG
在新聞報道的正職工作之外,赫恩嘗試着翻譯改寫法國小說。由於在少年時期,他曾被送往法國學習,所以有着不錯的法文基礎。他陸陸續續地將法國作家福樓拜、法郎士、都德、左拉等人的作品翻譯成英文。但其中的大部分在其生前一直得不到機會發表。這期間,他也在「異國文化和情趣」上投入了大量的業餘精力,大量購買與中國、日本、印度、阿拉伯有關的文學翻譯書籍,初步建立起對奇異東方的文學幻想。他從這些書中選取最感興趣的神話故事和佛教寓言,進行改編,而後在年合輯出版了《異鄉文學拾零》一書。年,他又出版了《中國*怪故事》一書。此書所收錄的六個故事,都由中國古代神話、民間傳說改編而得,赫恩發揮自己的想像能力,憑藉自己的知識結構和文學觀點,在法譯本的基礎上進行了二度創作。這種再加工、再演繹的「編著」方式,在日後的《怪談》中得到了更廣泛的應用。
由於自幼喪母失怙,孤獨的成長環境,孕育出赫恩喜做夢、愛幻想的性格,以及「泛靈論」的世界觀。他認為天地萬物各有其靈*的存在,不管是對人或對自然,都要重視「與靈*的相互接觸」。這一世界觀,對他寫作方向的決定,影響深遠。在美國期間,除以上作品外,他還著有《幻想及其他空想》、《在法屬西印度的兩年》和《尤瑪》等作品。
年,赫恩在新奧爾良一個博覽會上,看到了英譯本《古事記》,遂對日本的神話和民間傳說,產生了極大的興趣。斯時日本經過明治維新,崛起於東方,西方世界對這個古老神秘的國度充滿了好奇。恰好,哈帕出版公司提出了「日本遊記」採訪計劃,打算採寫一組關於日本歷史文化的報道。這正與赫恩的心思相吻合,於是他主動請纓,以特約撰稿人的身份,橫越太平洋,於年4月4日來到了日本第二大城市橫濱。
圖
VCG
他來到遠東這個神秘的國度,一開始只是為了尋求創作靈感與新鮮的文學素材,並未設想結束半生漂泊終老日本。然而抵達日本後不久,赫恩就發現日本人的生活方式、性格以及世界觀,與自己是多麼相似,遂由此萌生了長期定居日本的念頭。但根據出版公司的合約,他僅能在日本停留兩個月。一個偶然的機會,他得知自己的報酬,僅僅是搭檔的一半。於是,矛盾終於爆發了。憤怒的赫恩索性毀約賠錢,義無反顧地留在了日本。經著名語言學家、《古事記》的英譯者張伯倫教授推薦,赫恩在島根縣松江中學得到了一個英語教師的職位。從此,他後半生的命運與事業,就跟這片開滿櫻花的土地緊密聯繫在一起。
島根縣古稱出雲,是日本神話的發祥地。再加上松江地處偏遠,歐化風潮尚未波及,故普通民眾在生活中,仍保有古樸自然的風貌。赫恩非常喜歡這種樸素的民俗,並深深地熱愛着這片土地,課暇即四處遊歷,積極探尋日本神話的奧妙。年12月,赫恩和出身武士家庭的英語教師小泉節子成婚,這更加堅定了他永久居留日本的決心。年,赫恩正式歸化,加入日本國籍,並用夫人的姓「小泉」,結合和歌「八雲立つ,出雲八重垣」中的「八雲」二字,為自己取了個日本名字「小泉八雲」。
日本街頭
圖:unsplash
作為近代西方有名的日本通,小泉八雲的名字在日本廣為人知。他在日本生活了14年,直至生命的終點。這14年裏,他花了無數心血來研究日本民族的傳統和國民性,研究日本的文學、藝術、宗教、神話,用生花妙筆寫下了多部有關日本的著作,堪稱寫作的豐熟期。其中主要作品有:《陌生日本的一瞥》()、《遠東的未來》()、《異國風情及回想》()、《靈之日本》()、《明暗》()、《日本雜錄》()、《骨董》()、《怪談》()等。不僅向西方介紹了日本的宗教信仰、風俗習慣、歷史文化,還向西方揭示了日本人的心——遠東民族的心。
圖
VCG
值得一提的是,小泉八雲對二十世紀二三十年代的中國文學界影響很大。魯迅、周作人、辜鴻銘、朱光潛等文化名流都曾撰寫專文介紹過小泉八雲,在當時的中國引起了熱烈的反響。年,胡山源翻譯了《日本與日本人》一書。此書係落合貞三郎從小泉八雲評論日本的文章中選輯編彙而成,從心理上、哲學上解剖了日本人整個的內心生活,堪稱小泉八雲日本觀的代表作品。
《怪談》這本書
小泉八雲一生總共改編撰寫了五十餘篇日本怪談故事,但年出版的《怪談》一書,實際上只有十七篇怪談故事,其他篇目則分散於《骨董》、《日本雜錄》、《明暗》等多本書中,更有部分故事是在遊記、散文中以轉述的形式出現(詳見本書「譯後記」),且原文係用英文寫就。日本多位作家在翻譯為日文時,將這些故事輯錄綜合起來,彙編到一本書裏,也定名為《怪談》。
《怪談》被譽為日本靈異文學的鼻祖,是小泉在竭力領悟日本文化的精髓後,創作出的最著名的作品,在讀者中影響相當大。小泉八雲因其從小的遭遇及青年時期形成的獨特文學觀,對靈異類作品情有獨鍾。他學識淵博,涉獵典籍廣泛,翻譯介紹之作極多。綜其後半生的主要事業,就是致力於東西方文化的互相交流轉介。
他欽佩安徒生,深知寓言及民間故事對於一國文化研究的重要性。因此,在一切文學形式中,他認為發掘整理日本的民間故事傳說,最適宜於自己的研究工作。於是,在日本定居期間,小泉一邊教書,一邊從妻子及其他鄉人那裏聆聽了大量的日本傳統妖怪故事,又從《夜窗*談》、《雨月物語》、《古今著聞集》、《佛教百科全書》、《宇治拾遺物語抄》、《十訓抄》等書中鈎沉採集篇章,而後加以整理消化、推敲淬煉,抱着極大的熱情,「煉句枯腸動,霜夜費思量」,陸續加工完成了數十篇怪談故事。他的增補加工,極大地提升了素材的藝術水準,將市井鄉談的「璞石」,雕琢成了一塊塊美玉。結果,使得《怪談》超越了單純的怪力亂神,變為典雅的文學結晶品。當與他同一時代的西方文豪們,正致力於揭露社會的污穢和腐朽時,他卻沉迷於玄奧的「除卻我與月,天地萬物無」的怪談世界中,難以自拔。
圖
VCG
小泉的祖輩據說是中世紀的流浪民族,所以在小泉的血統中實含有流浪者特有的江湖藝術氣質。這一氣質透過他靈敏纖巧、潤澤婉轉的筆觸,深刻地展現在《怪談》中。全書透過*眼看人生,描畫了一個個在黑暗中或孤獨或寂寞的靈*,甚至還平淡地講述了許多人與妖之間的愛情,似幻似真、迷離恍惚,可謂深得日本文學之三昧。搖曳的燭光、暗溢的香熏,虛無縹緲、幻化無常,潛伏在黑夜中的幽靈*怪,自小泉八雲筆下飄然而出,那原本陌生的、遙遠的怪談物語竟不可思議地使人有種奇特的親切感。其間的故事大多帶有濃厚的扶桑鄉土氣息,還有一部分則源於中國的古典小說,有的將日本山海的雄渾瑰麗形諸文字,有的把自然描寫和神話傳說糅於一體,試看此中多少篇章,攤開來竟是滿目蕭索,幽雅而淒迷。那種陰陽兩界間的對話、逾越、互換,是那麼地妙趣橫生、奇詭可怖,令讀者在神秘、幽玄中不住地感慨世態炎涼,歎息人間諸多無奈。
此外,不得不佩服的是,《怪談》的敘述方式和語境相當日本化,字裏行間充溢着濃濃的大和氣息。一位從前的西方人,卻用他深具東方意境的疏懶文筆、用地道的東方方式去理解和敘述妖魔*怪的世界,以淵博的學識和細膩的審美境界,卸去了*怪恐怖的力量,僅僅刻意傳達了纖細哀婉淒幽的美。他的熱情、他的幻想、他的偏執,乍看之下樸質無華;細細品味,卻赫然有如大自然的奪目光華,裂空而來,霹靂一響,予心扉以最深沉最猛烈的撞擊。從某種意義上說,《怪談》就是日本歷史間接的體現,同時也承載着東方共有的文化美感。全書所呈現出的東西方文明交融的美學境界,具有極高的欣賞價值和研究價值。
本文節選並改編自《怪談》序言。
《怪談(第二版)》
作者:小泉八雲
譯者:王新禧
出版社:香港三聯
出版日期:年4月
購買途徑
「中商進口商城」小程序,點擊上方圖書封面可進入購買鏈接。
「一本」官方網站,識別下方二維碼,進入鏈接購買。