胖教授编前语:
年3月23日下午三时,济南双泽信息有限公司总经理助理朱文涛先生以自己的译路风采,为实习译员分享了自己从校园学艺到职场练兵的成长历程,获得实习译员的一致好评。
3月27日,三思译坊实习译员全员参与云上会议,听取语修堂主办的梁本彬先生的图书翻译经验交流会,对接实习译员的译务分析,为自己的译员之路指明了前进的方向。特此,胖教授携全体实习译员向梁本彬先生及语修堂表示衷心的感谢。
以下简报内容来自于实习译员李朵及郭泽荣的个人总结,特此感谢。
本周二,三思译坊邀请济南双泽公司的朱文涛老师为我们做了译员经验分享。朱文涛老师从译者养成、译者初入职场等方面向我们介绍了一名合格译者应具备的基本素质,并分享了自己这些年来的翻译经验。
朱经理介绍到,在初入职场时,要养成积极、虚心请教的习惯,积极向别人取经;还要多多注重细节礼仪,要注重生活中的小事及细节,才会给人以良好的印象,才能不断完善自身修养。
最后总结阶段,朱老师提到我们要保持“空杯精神”,只有自身是“empty”的状态,才能什么都可以进来,才可以更好的充实自己;要学会向身边的译员学习,每个人都有自己可以学习借鉴的地方;其次,要做好职业规划,只有良好的规划,清楚自己想要什么,才有更好的职场驱动力,才足以支撑自己走好未来的每一步路。
时代的发展使得我们所接触的事物纷繁复杂,但我们更要把握住机会、有勇气说我们不能做什么,我们有能力做什么,只有充分认识到自身的不足与优势,才能更好地发展自身。凡有所学,皆成性格。
本周六晚,我们还参加了由语修堂主办的翻译技术实践项目双向对接会。主讲嘉宾梁本彬先生在会议中分析了图书翻译的项目特征,既要兼顾高低搭配及长短交替,同时在翻译纸质作品时,翻译作品的差错率不得超过千分之一,这也体现了出版社对于翻译作品的高要求。
随着现代技术的不断发展,机器翻译软件也不断趋于成熟,但译员个人要参照具体译务情况进行具体操作。
通过两次会议的经验分享,我们认识到:无论是从事笔译工作,还是口译工作,都需要译员不断完善自身,不断积累经验,才能更加出色的完成任务。
导图重现,译员大赞
小编木兮