翻译案例
-2-13翻译具体案例记录
今天在翻译缩略词的时候,
遇到如下这么一个词条:
PaCSPactecivildesolidarité(PactofCivilSolidarity):lawgivingrightsofmarriedcouplestocouples,;aftermarriageequality(),itremainedanoption;usedbythosewhodesiredlessformality.
谷歌翻译结果如下:
PaCSPacteCivildesolidarité(PactofCivilSolidarity):赋予已婚夫妇权利的法律,年;在婚姻平等(年)之后,它仍然是一种选择;被那些希望不那么正式的人使用。
在这个案例中,谷歌翻译显然遇到了问题,术语没有翻译成中文,而在解释项里面,原文中最核心的两个点都没有翻译对,就是蓝色字体部分。
要利用机器翻译处理图书,得具备在传统翻译手段下为译文定稿的能力,也就是说能准确理解原文,还要准确得体地表达出来。如果是多人协作翻译,最后的定稿人还要能准确敏锐地识别同伴译文中的错误,并且能修改出来。对专业译者而言,如果在尚未具备这种能力的情况下,贸然采用机器翻译,很可能会连机器翻译的错误都无法识别,也就谈不上对机器翻译进行译后编辑了。剩下的工作就只能是简单的复制粘贴,调整格式,然后交稿。自己的翻译能力并没有因为机器翻译的强大而得到提升。要想通过机器翻译来提升自我翻译水平,首先就得具备为机器翻译挑刺并且改到能出版的水平。如若不然,我们被机器翻译替代就不远了。
就这个例句而言,看看我们应该如何利用机器翻译和网络检索来确定译文。
首先,要基本弄明白这句话在说什么内容。然后利用网络也好,纸质资料也罢,赶紧了解基本知识点及其原理。翻译能力同时也是一种短期及时学习新知识的能力。既然这是在谈法国的问题,于是利用关键词找到这个法案。如下图所示:
谷歌搜索引擎很厉害,输入英语常常能检索到对应的汉语网页,不过这些汉语网页很多是机器自动翻译的,准确性不够。借助谷歌搜索的基本信息,再到百度、搜狗等引擎中检索中文关键词,搜到的基本上都是中文网页,代表的算得上是汉语当前的主流表达。
通过快速学习,我们立即知道,前文谷歌翻译把第二个couples翻译掉了,而这个是该机制的核心要件,肯定不能少,也不能错。
这项机制谈到了法国非婚姻条件下当事双方的权利和保障问题。第二个couples,还不能简单地翻译为夫妇,因为的前提是一男一女,而PACS中保障的两个人,可以是同性,也可以是异性,这也是后面法国承认“同性婚姻合法”的预演。参考网上的表达,于是决定采用这一表达。
后面出现的marriageequality(),这个表达看起来很简单,但是有一个时间限定的括号。很显然不能当成普通词汇来理解并翻译。利用关键词到谷歌检索,发现这一年法国出台了同性婚姻法,谈到同性婚姻与异性婚姻的权利义务一样,都平等地受法律保护。
于是进一步检索关键词,查询到如下内容:婚姻平权。再利用中文的搜索引擎,检索结果如下:
由此判定,marriageequality(),翻译成是没有问题的。
于是整个词条的翻译初稿如下:
PaCS民事互助契约(Pactecivildesolidarité):法国在年推出的一种机制,将已婚夫妇权利赋予PaCS当事人;年实行婚姻平权(marriageequality)之后,对那些不喜欢将两人的关系确定得太过正式的人来说,民事互助契约仍然是一种可用的选项。
补充说明:确定这么一个词条的译文,花了不少于半个小时的时候,看起来效率确实很低,很多人对翻译的误解在于:机器翻译那么强大了,你们做翻译还不跟玩儿似的,多简单的事情啊。需要强调一下:翻译是一项专业性很强的职业,虽然不打算用这种明显不够谦虚的表达来表示不满,但是洞悉了翻译的复杂与不易之后,对翻译多一些尊重和理解还是有必要的。
感谢围观。在本月底的里面,大家将看到图书翻译中更多精彩的内容,期待春暖花开时云端相见。
内容亮点
中华学术外译项目的申报与建议
国家各类外宣项目的*策与流程
外译中图书翻译项目申请与署名
现代翻译技术助力图书翻译攻略
图书翻译项目全流程管理与实践
招生对象
高校语言、翻译专业在校生
高校语言、翻译教师及科研人员
语言服务与其他行业从业者
语言、翻译与智慧技术爱好者
课程安排
图书翻译的译前景观——梁本彬
1.图书翻译的基本市场数据
2.图书翻译的科研*策梳理
3.出版社图书翻译出版惯例
4.编辑对图书翻译的