深感译者在典籍翻译出书中的弱势身分,特有此文。
(一)译者弱势身分摘要
此刻典籍出书处境显然对译者不利。要紧展此刻两个方面:
一来,新手译者不晓得本身本也许主见的权益,完毕千里之堤;
二来,即使认识了行业近况,译者也很难主见本身的权益,由于本身不译有的是人译。
?
?
1.新手译者:是甚么叫你在乎?
咱们先说第一点。
做为新手译者,你最在乎甚么?稿费凹凸,是否签名——除了这两点,尚有甚么呢?
这即是所谓的千里之堤。新人译者不懂行情,最轻易盯着本身晓得的一两个小点,不行想更为要紧的权益都在不知情的情状下转让给了出书社或典籍办事室。
注:本文对出书社与典籍办事室(可能称典籍公司)基础上不做分辨,指望认识两者异同关联的请参看背面提到的夏言一文。
本文将译者须注视的体例不谨严地简明分为三个条理:
第一层,新手最易失焦:稿费凹凸、是否签名、稿费拖欠
第二层,有了发端认识后发端